| Читаю Conv_A3_JewelerBackstory_1.stl [1.0.8a] |
| Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
| MenuLabel |
Воспоминания |
Memories |
|
|
| Line1Barb |
О чем ты задумался? |
You look thoughtful. |
|
|
| Line1Wiz |
Я вижу, тебя что-то беспокоит. |
Something troubles you. I can tell. |
|
|
| Line1WitchDoc |
Ты как будто не здесь, друг мой. Похоже, твой разум погружен в прошлое. |
You look distant, my friend. Your mind casts itself into the past, I think. |
|
|
| Line1Monk |
Не вижу твоей обычной улыбки. Что тебя гнетет? |
I do not see your customary smile. What weighs on you? |
|
|
| Line1DHunter |
Ты уже несколько минут смотришь в пустоту. Что случилось? |
You have been staring into the distance for some time. What troubles you? |
|
|
| Line1DHunterM |
Ты уже несколько минут смотришь в пустоту. Что случилось? |
You have been staring into the distance for some time. What troubles you? |
|
|
| Line1BarbM |
О чем ты задумался? |
You look thoughtful. |
|
|
| Line1WizM |
Я же вижу, тебя что-то беспокоит. |
Something troubles you. I can tell. |
|
|
| Line1WitchDocM |
Ты как будто не здесь, друг мой. Похоже, твой разум погружен в прошлое. |
You look distant, my friend. Your mind casts itself into the past, I think. |
|
|
| Line1MonkM |
Не вижу твоей обычной улыбки. Что тебя гнетет? |
I do not see your customary smile. What weighs on you? |
|
|
| Line1DHunterF |
Ты уже несколько минут смотришь в пустоту. Что случилось? |
You have been staring into the distance for some time. What troubles you? |
|
|
| Line1BarbF |
О чем ты задумался? |
You look thoughtful. |
|
|
| Line1WizF |
Я же вижу, тебя что-то беспокоит. |
Something troubles you. I can tell. |
|
|
| Line1WitchDocF |
Ты как будто не здесь, друг мой. Похоже, твой разум погружен в прошлое. |
You look distant, my friend. Your mind casts itself into the past, I think. |
|
|
| Line1MonkF |
Не вижу твоей обычной улыбки. Что тебя гнетет? |
I do not see your customary smile. What weighs on you? |
|
|
| Line9 |
Воспоминания — бесполезная штука, не находишь? И не съешь их, и еду на них не купишь. Я рад, что начинаю многое забывать! |
Oh, yes, yes, yes. Well, memories are useless, aren't they? You can't eat them or sell them for food. I'm glad that I'm starting to lose them! |
|
|
| Line9F |
Воспоминания — бесполезная штука, не находишь? И не съешь их, и еду на них не купишь. Я рад, что начинаю многое забывать! |
Oh, yes, yes, yes. Well, memories are useless, aren't they? You can't eat them or sell them for food. I'm glad that I'm starting to lose them! |
|
|
| Line10 |
Сейчас вот вспомнил, как пытался найти мой драгоценный камешек на Сковосе. Это длинная история, полная морских чудовищ и отравленных стрел, но... если короче, камень все равно ускользнул от меня. |
Oh, I was just remembering a time when I tracked the jewel to Skovos. A long story, but let us just say that between the sea monsters and poison arrows, it managed to slip away again. |
|
|
| Line10F |
Сейчас вот вспомнил, как пытался найти мой драгоценный камешек на Сковосе. Это длинная история, полная морских чудовищ и отравленных стрел, но... если короче, камень все равно ускользнул от меня. |
Oh, I was just remembering a time when I tracked the jewel to Skovos. A long story, but let us just say that between the sea monsters and poison arrows, it managed to slip away again. |
|
|
| Line11Barb |
Печально. |
Disappointing. |
|
|
| Line11Wiz |
Печальная история. |
That must have been disappointing. |
|
|
| Line11WitchDoc |
Печальная развязка. |
A disappointing conclusion. |
|
|
| Line11Monk |
Как жаль. |
A disappointing conclusion. |
|
|
| Line11DHunter |
Наверное, ты был разочарован. |
That must have been frustrating. |
|
|
| Line11DHunterM |
Наверное, ты был разочарован. |
That must have been frustrating. |
|
|
| Line11BarbM |
Печально. |
Disappointing. |
|
|
| Line11WizM |
Печальная история. |
That must have been disappointing. |
|
|
| Line11WitchDocM |
Печальная развязка. |
A disappointing conclusion. |
|
|
| Line11MonkM |
Как жаль. |
A disappointing conclusion. |
|
|
| Line11DHunterF |
Наверное, ты был разочарован. |
That must have been frustrating. |
|
|
| Line11BarbF |
Печально. |
Disappointing. |
|
|
| Line11WizF |
Печальная история. |
That must have been disappointing. |
|
|
| Line11WitchDocF |
Печальная развязка. |
A disappointing conclusion. |
|
|
| Line11MonkF |
Как жаль. |
A disappointing conclusion. |
|
|
| Line12 |
Да, очень. Но когда потолок театра обвалился, я упал прямо в объятия моей будущей седьмой жены! В них я и нашел утешение. |
Oh, it was. But when the theater's ceiling collapsed, I fell right into the lap of my soon-to-be seventh wife! She managed to console me. |
|
|
| Line12F |
Да, очень. Но когда потолок театра обвалился, я упал прямо в объятия моей будущей седьмой жены! В них я и нашел утешение. |
Oh, it was. But when the theater's ceiling collapsed, I fell right into the lap of my soon-to-be seventh wife! She managed to console me. |
|
|
| Line13Barb |
У тебя было семь жен? |
You have had seven wives? |
|
|
| Line13Wiz |
Седьмой жены? |
Seven wives? |
|
|
| Line13WitchDoc |
Седьмой жены? |
Seven wives? |
|
|
| Line13Monk |
У тебя было семь жен? |
You have had seven wives? |
|
|
| Line13DHunter |
У тебя было семь жен? |
You've had seven wives? |
|
|
| Line13DHunterM |
У тебя было семь жен? |
You've had seven wives? |
|
|
| Line13BarbM |
У тебя было семь жен? |
You have had seven wives? |
|
|
| Line13WizM |
Седьмой жены? |
Seven wives? |
|
|
| Line13WitchDocM |
Седьмой жены? |
Seven wives? |
|
|
| Line13MonkM |
У тебя было семь жен? |
You have had seven wives? |
|
|
| Line13DHunterF |
У тебя было семь жен? |
You've had seven wives? |
|
|
| Line13BarbF |
У тебя было семь жен? |
You have had seven wives? |
|
|
| Line13WizF |
Седьмой жены? |
Seven wives? |
|
|
| Line13WitchDocF |
Седьмой жены? |
Seven wives? |
|
|
| Line13MonkF |
У тебя было семь жен? |
You have had seven wives? |
|
|
| Line14 |
Нет-нет, не подумай! Я был женат гораздо больше раз. Но никогда не имел больше двух жен одновременно. Так что пусть никто не скажет, что я алчный. |
Oh, no, no, no. I've been married many more times than that. But never to more than two women at a time. Never let it be said that I am greedy! |
|
|
| Line14F |
Нет-нет, не подумай! Я был женат гораздо больше раз. Но никогда не имел больше двух жен одновременно. Так что пусть никто не скажет, что я алчный. |
Oh, no, no, no. I've been married many more times than that. But never to more than two women at a time. Never let it be said that I am greedy! |
|
|