Читаю Conv_A3_JewelerBackstory_RANDOM_2.stl [1.0.8a] |
Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
MenuLabel |
Новые воспоминания |
More Memories |
|
|
Line1Barb |
Расскажи мне еще какую-нибудь историю. |
Tell me another story from your past. |
|
|
Line1Wiz |
Боюсь, я об этом пожалею, но... расскажи еще какую-нибудь историю из своей жизни. |
I know I may regret this, but I'd like to hear another story about your past. |
|
|
Line1WitchDoc |
Я с радостью послушаю еще одну из твоих историй. |
I would enjoy another story from your past. |
|
|
Line1Monk |
Расскажи мне еще какую-нибудь историю из своей жизни. |
Tell me another story from your past. |
|
|
Line1DHunter |
Расскажи мне еще немного о своем прошлом. |
I would like to hear another story from your past. |
|
|
Line1DHunterM |
Расскажи мне еще немного о своем прошлом, пожалуйста. |
I would like to hear another story from your past. |
|
|
Line1BarbM |
Расскажи мне еще какую-нибудь историю. |
Tell me another story from your past. |
|
|
Line1WizM |
Боюсь, я об этом пожалею, но... расскажи еще какую-нибудь историю из своей жизни. |
I know I may regret this, but I'd like to hear another story about your past. |
|
|
Line1WitchDocM |
Я с радостью послушаю еще одну из твоих историй. |
I would enjoy another story from your past. |
|
|
Line1MonkM |
Расскажи мне еще какую-нибудь историю из своей жизни. |
Tell me another story from your past. |
|
|
Line1DHunterF |
Расскажи мне еще немного о своем прошлом. |
I would like to hear another story from your past. |
|
|
Line1BarbF |
Расскажи мне еще какую-нибудь историю. |
Tell me another story from your past. |
|
|
Line1WizF |
Боюсь, я об этом пожалею, но... расскажи еще какую-нибудь историю из своей жизни. |
I know I may regret this, but I'd like to hear another story about your past. |
|
|
Line1WitchDocF |
Я с радостью послушаю еще одну из твоих историй. |
I would enjoy another story from your past. |
|
|
Line1MonkF |
Расскажи мне еще какую-нибудь историю из своей жизни. |
Tell me another story from your past. |
|
|
Line19 |
Это случилось на карнавале много лет назад. Одна леди украла мой поцелуй и заодно прихватила кошелек. Конечно же, я бросился в погоню. |
During the Festival of Masks many years ago, a lady stole my money pouch and a kiss from me. Of course, I had to catch her. |
|
|
Line19F |
Это случилось на карнавале много лет назад. Одна леди украла мой поцелуй и заодно прихватила кошелек. Конечно же, я бросился в погоню. |
During the Festival of Masks many years ago, a lady stole my money pouch and a kiss from me. Of course, I had to catch her. |
|
|
Line20 |
В те дни я был тем еще атлетом. Я бежал за ней, прыгая по залитым лунным светом крышам, и на мне не было ничего, кроме маски с длиннющим носом. |
In those days, I was quite an athlete. I chased her halfway across the city's moonlit rooftops, wearing nothing more than a mask with a gigantic nose. |
|
|
Line20F |
В те дни я был тем еще атлетом. Я бежал за ней, прыгая по залитым лунным светом крышам, и на мне не было ничего, кроме маски с длиннющим носом. |
In those days, I was quite an athlete. I chased her halfway across the city's moonlit rooftops, wearing nothing more than a mask with a gigantic nose. |
|
|
Line27 |
Я так и не поймал красавицу, но до сих пор помню ее смех. |
I never caught her, but I still remember her laugh. |
wistful |
|
Line27F |
Я так и не поймал красавицу, но до сих пор помню ее смех. |
I never caught her, but I still remember her laugh. |
wistful |
|
Line21 |
Как-то я полгода пропутешествовал вместе с вечинским табором. Это были счастливейшие шесть месяцев в моей жизни! Все закончилось, когда я перебрал того чудного пламенного сидра. |
I once traveled with a Vecin wagon tribe for six months. It was one of the happiest times of my life! Until, of course, that night I drank too much of that delicious flaming cider, heheh. |
VEH-chin |
|
Line21F |
Как-то я полгода пропутешествовал вместе с вечинским табором. Это были счастливейшие шесть месяцев в моей жизни! Все закончилось, когда я перебрал того чудного пламенного сидра. |
I once traveled with a Vecin wagon tribe for six months. It was one of the happiest times of my life! Until, of course, that night I drank too much of that delicious flaming cider, heheh. |
VEH-chin |
|
Line22 |
На следующее утро я проснулся в постели с роскошной женщиной. Мои штаны были у меня на голове — видимо, чтобы не потерялись. Конечно же, моя подруга оказалось замужней. И ее муж не замедлил явиться. |
I woke up in a beautiful married woman's bed with my trousers on my head so that I wouldn't lose them, of course. Naturally, her husband came in just then. |
|
|
Line22F |
На следующее утро я проснулся в постели с роскошной женщиной. Мои штаны были у меня на голове — видимо, чтобы не потерялись. Конечно же, моя подруга оказалось замужней. И ее муж не замедлил явиться. |
I woke up in a beautiful married woman's bed with my trousers on my head so that I wouldn't lose them, of course. Naturally, her husband came in just then. |
|
|
Line28 |
Пришлось уходить, не попрощавшись. Впрочем, я еще три месяца продолжал идти вслед за табором и заглядывал к новой знакомой, как только ее муж засыпал. |
I had to leave in a hurry, of course, but I followed that wagon train for three more months, sneaking into her wagon whenever her husband finally fell asleep. |
|
|
Line28F |
Пришлось уходить, не попрощавшись. Впрочем, я еще три месяца продолжал идти вслед за табором и заглядывал к новой знакомой, как только ее муж засыпал. |
I had to leave in a hurry, of course, but I followed that wagon train for three more months, sneaking into her wagon whenever her husband finally fell asleep. |
|
|
Line30 |
Несколько лет назад я провел зиму в Скосглене. Стоял дикий мороз, и поэтому мне было очень интересно, остается ли на друидах одежда, когда они превращаются обратно в человека. |
I spent a particularly frozen winter in Scosglen many years ago, and I had always wondered if druids kept their clothes on after they shifted back to human form. |
|
|
Line30F |
Несколько лет назад я провел зиму в Скосглене. Стоял дикий мороз, и поэтому мне было очень интересно, остается ли на друидах одежда, когда они превращаются обратно в человека. |
I spent a particularly frozen winter in Scosglen many years ago, and I had always wondered if druids kept their clothes on after they shifted back to human form. |
|
|
Line31 |
Спрашивать о таком было как-то неудобно, поэтому однажды, жаждя расширить свой кругозор, я незаметно последовал за прекрасной друидкой, которая шла купаться. |
It would have been impolite to ask, so in the interests of broadening my cultural horizons, I followed a lovely druid to her bathing pool. |
|
|
Line31F |
Спрашивать о таком было как-то неудобно, поэтому однажды, жаждя расширить свой кругозор, я незаметно последовал за прекрасной друидкой, которая шла купаться. |
It would have been impolite to ask, so in the interests of broadening my cultural horizons, I followed a lovely druid to her bathing pool. |
|
|
Line32 |
Вдохновленный лунным светом, я запел ей серенаду прямо из кустов. О, крошка друид! Как ты прекрасна! Друид, друид, друи-и-и-д... |
Moved by the moonlight and the spirit of cultural exploration, I began serenading her from the bushes. "Ah, little druid, you're so lovely, druid, druid, druid," heheh... |
|
|
Line32F |
Вдохновленный лунным светом, я запел ей серенаду прямо из кустов. О, крошка друид! Как ты прекрасна! Друид, друид, друи-и-и-д... |
Moved by the moonlight and the spirit of cultural exploration, I began serenading her from the bushes. "Ah, little druid, you're so lovely, druid, druid, druid," heheh... |
|
|
Line33 |
Она гналась за мной три мили, свирепо щелкая клыками. О, это было феерично... |
She chased me for three miles, snapping at my heels with her ferocious teeth. It was marvelous. |
Happy sigh at end. |
|
Line33F |
Она гналась за мной три мили, свирепо щелкая клыками. О, это было феерично... |
She chased me for three miles, snapping at my heels with her ferocious teeth. It was marvelous. |
Happy sigh at end. |
|
Line34 |
Однажды я потерялся в Сухих степях. И знаешь, они не зря так называются! Ни капли воды, и солнце! Словно пламенный немигающий глаз в небе! |
I was once lost in the Dry Steppes. They don't come by their name lightly! No water, and the sun! An unbearable, unblinking eye! |
|
|
Line34F |
Однажды я потерялся в Сухих степях. И знаешь, они не зря так называются! Ни капли воды, и солнце! Словно пламенный немигающий глаз в небе! |
I was once lost in the Dry Steppes. They don't come by their name lightly! No water, and the sun! An unbearable, unblinking eye! |
|
|
Line35 |
В бреду я решил, что если я разденусь догола, мне будет немного прохладнее. Так я шел три дня, моя кожа стала рубиново-красной, и тут наконец я наткнулся на оазис. |
In my delirium, I decided that it would be cooler without any clothes on. So I wandered for three days, my skin ruby red, until I fell directly into a lucky oasis. |
|
|
Line35F |
В бреду я решил, что если я разденусь догола, мне будет немного прохладнее. Так я шел три дня, моя кожа стала рубиново-красной, и тут наконец я наткнулся на оазис. |
In my delirium, I decided that it would be cooler without any clothes on. So I wandered for three days, my skin ruby red, until I fell directly into a lucky oasis. |
|
|
Line36 |
Я до сих пор не знаю, вправду ли там был шатер с гаремом, или он мне привиделся в восхитительно порочной галлюцинации. Но право, какая разница? |
Ah, to this day, I don't know if the stranded harem I found there was anything more than a wonderful and tremendously wicked hallucination... Eh, but who cares? |
|
|
Line36F |
Я до сих пор не знаю, вправду ли там был шатер с гаремом, или он мне привиделся в восхитительно порочной галлюцинации. Но право, какая разница? |
Ah, to this day, I don't know if the stranded harem I found there was anything more than a wonderful and tremendously wicked hallucination... Eh, but who cares? |
|
|
Line37 |
Давным-давно я решил переплыть Ледяное море. Я слышал, что в его глубинах живут прекрасные подводные девы, и хотел непременно познакомиться с ними. |
A great long time ago, I decided to swim across the Frozen Sea. I had heard that beautiful aquatic women swim in its depths, and I wanted to make their acquaintance. |
|
|
Line37F |
Давным-давно я решил переплыть Ледяное море. Я слышал, что в его глубинах живут прекрасные подводные девы, и хотел непременно познакомиться с ними. |
A great long time ago, I decided to swim across the Frozen Sea. I had heard that beautiful aquatic women swim in its depths, and I wanted to make their acquaintance. |
|
|
Line38 |
Увы, я так их и не нашел. Более того, я чуть не утонул, но меня подобрали ныряльщицы за жемчугом. Они разрешили мне остаться поваром на корабле и даже обучили кое-каким приемчикам. |
I never found them, sadly, and I nearly drowned before I was rescued by a ship of female pearl divers. They allowed me to stay on as a cook for some time and learn their ways. |
|
|
Line38F |
Увы, я так их и не нашел. Более того, я чуть не утонул, но меня подобрали ныряльщицы за жемчугом. Они разрешили мне остаться поваром на корабле и даже обучили кое-каким приемчикам. |
I never found them, sadly, and I nearly drowned before I was rescued by a ship of female pearl divers. They allowed me to stay on as a cook for some time and learn their ways. |
|
|
Line39 |
Например, знаешь ли ты, что без одежды можно плавать намного быстрее? |
For instance, did you know that you can swim faster if you wear no clothes at all? |
|
|
Line39F |
Например, знаешь ли ты, что без одежды можно плавать намного быстрее? |
For instance, did you know that you can swim faster if you wear no clothes at all? |
|
|
Line40 |
Моя десятая жена была варваршей. Она была на голову выше меня. Потрясающая женщина. |
My tenth wife was a lovely barbarian. She was a good two hands taller than I. A stunning woman. |
|
|
Line40F |
Моя десятая жена была варваршей. Она была на голову выше меня. Потрясающая женщина. |
My tenth wife was a lovely barbarian. She was a good two hands taller than I. A stunning woman. |
|
|
Line41 |
Наш брак прервался внезапно. Она узнала, что я наведываюсь к ее десяти ближайшим подругам, пока она грабит и убивает. |
Our marriage ended abruptly when she discovered that I had been visiting her ten closest friends while she was away on raids. |
|
|
Line41F |
Наш брак прервался внезапно. Она узнала, что я наведываюсь к ее десяти ближайшим подругам, пока она грабит и убивает. |
Our marriage ended abruptly when she discovered that I had been visiting her ten closest friends while she was away on raids. |
|
|
Line42 |
Рассвирепев, она сбросила меня со скалы! К счастью, я удачно приземлился на голову. Может, поэтому я не помню, как ее зовут. Как же ее... |
She threw me off a cliff! Luckily, my head broke the fall. That may be why I still can't remember her name. What was her...? |
|
|
Line42F |
Рассвирепев, она сбросила меня со скалы! К счастью, я удачно приземлился на голову. Может, поэтому я не помню, как ее зовут. Как же ее... |
She threw me off a cliff! Luckily, my head broke the fall. That may be why I still can't remember her name. What was her...? |
|
|