Читаю Conv_Fol_SC_Backstory10.stl [1.0.8a] |
Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
MenuLabel |
Секрет вора |
The Thief's Secret |
|
|
Line0WitchDoc |
Расскажи мне о своем брате. Поведай всю правду. |
Tell me more of your brother. Tell me the truth. |
|
|
Line0DHunter |
Расскажи мне о своем брате. Я хочу знать, что произошло. |
Please... tell me about your brother. I would like to know the truth. |
|
|
Line0Monk |
Расскажи мне о своем брате. Что случилось на самом деле? |
Tell me of your brother. The truth about him. |
|
|
Line0Wiz |
Послушай, ты должен рассказать мне о своем брате. Я же вижу, тебя это тяготит. |
It is time that you tell me the truth about your brother. I see that it weighs on you. |
|
|
Line0 |
Расскажи мне о своем брате. Я хочу знать правду. |
Tell me about your brother. I want to know the truth. |
|
|
Line0DHunterM |
Расскажи мне о своем брате. Я хочу знать, что произошло. |
Please... tell me about your brother. I would like to know the truth. |
|
|
Line0BarbM |
Расскажи мне о своем брате. Я хочу знать правду. |
Tell me about your brother. I want to know the truth. |
|
|
Line0WizM |
Послушай, ты должен рассказать мне о своем брате. Я же вижу, тебя это тяготит. |
It is time that you tell me the truth about your brother. I see that it weighs on you. |
|
|
Line0WitchDocM |
Расскажи мне о своем брате. Поведай всю правду. |
Tell me more of your brother. Tell me the truth. |
|
|
Line0MonkM |
Расскажи мне о своем брате. Что случилось на самом деле? |
Tell me of your brother. The truth about him. |
|
|
Line0DHunterF |
Расскажи мне о своем брате. Я хочу знать, что произошло. |
Please... tell me about your brother. I would like to know the truth. |
|
|
Line0BarbF |
Расскажи мне о своем брате. Я хочу знать правду. |
Tell me about your brother. I want to know the truth. |
|
|
Line0WizF |
Послушай, ты должен рассказать мне о своем брате. Я же вижу, тебя это тяготит. |
It is time that you tell me the truth about your brother. I see that it weighs on you. |
|
|
Line0WitchDocF |
Расскажи мне о своем брате. Поведай всю правду. |
Tell me more of your brother. Tell me the truth. |
|
|
Line0MonkF |
Расскажи мне о своем брате. Что случилось на самом деле? |
Tell me of your brother. The truth about him. |
|
|
Line1 |
Мы были отличной командой. Я порою давал ему наводки на дела Гильдии, а он приводил в назначенное место стражей и разыгрывал все так, словно ему просто повезло. Но как-то раз он появился слишком рано... |
We used to be a team. I'd tip him off to some of the Thieves Guild's hits; he'd bring in the guards and play it off like it was a lucky catch. But one time he showed up too early... |
Quiet, revealing his secret |
|
Line1F |
Мы были отличной командой. Я порою давал ему наводки на дела Гильдии, а он приводил в назначенное место стражей и разыгрывал все так, словно ему просто повезло. Но как-то раз он появился слишком рано... |
We used to be a team. I'd tip him off to some of the Thieves Guild's hits; he'd bring in the guards and play it off like it was a lucky catch. But one time he showed up too early... |
Quiet, revealing his secret |
|
Line2DHunter |
В тот раз, когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
The time you robbed the Merchants Guild Bank. |
Putting the pieces together |
|
Line2WitchDoc |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
When you robbed the Merchants Guild Bank. |
the WD hasn't seen the bank. It is a mysterious entity. |
|
Line2Monk |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
The time when you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2Wiz |
Как раз тогда, когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
The time when you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2 |
Когда ты грабил банк Гильдии купцов? |
When you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2DHunterM |
В тот раз, когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
The time you robbed the Merchants Guild Bank. |
Putting the pieces together |
|
Line2BarbM |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
When you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2WizM |
Как раз тогда, когда ты ограбил банк Гильдии купцов? |
The time when you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2WitchDocM |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
When you robbed the Merchants Guild Bank. |
the WD hasn't seen the bank. It is a mysterious entity. |
|
Line2MonkM |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
The time when you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2DHunterF |
В тот раз, когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
The time you robbed the Merchants Guild Bank. |
Putting the pieces together |
|
Line2BarbF |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
When you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2WizF |
Как раз тогда, когда ты ограбил банк Гильдии купцов? |
The time when you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line2WitchDocF |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
When you robbed the Merchants Guild Bank. |
the WD hasn't seen the bank. It is a mysterious entity. |
|
Line2MonkF |
Когда вы грабили банк Гильдии купцов? |
The time when you robbed the Merchants Guild Bank. |
|
|
Line3 |
Именно так. У кого-то из стражей возникли подозрения. Они решили, что он к этому причастен... С тех пор он гниет в кингспортской тюрьме. А я... умудрился сбежать. |
None other. Some of the guards became suspicious. They thought he was involved... and he's been rotting in a cell in Kingsport ever since. I... well, I managed to escape. |
|
|
Line3F |
Именно так. У кого-то из стражей возникли подозрения. Они решили, что он к этому причастен... С тех пор он гниет в кингспортской тюрьме. А я... умудрился сбежать. |
None other. Some of the guards became suspicious. They thought he was involved... and he's been rotting in a cell in Kingsport ever since. I... well, I managed to escape. |
|
|
Line4DHunter |
Должно быть, тебе очень тяжело об этом вспоминать. |
That must weigh heavily upon you. |
|
|
Line4WitchDoc |
Ты винишь в этом себя? |
And you feel responsible. |
|
|
Line4Monk |
Ты винишь себя за то, что с ним произошло. |
You feel responsible for what happened to him. |
|
|
Line4 |
Должно быть, у тебя теперь гадко на душе. |
You must feel awful. |
understanding |
|
Line4DHunterM |
Должно быть, тебе очень тяжело об этом вспоминать. |
That must weigh heavily upon you. |
|
|
Line4BarbM |
Наверное, ты себя отвратительно чувствуешь. |
You must feel awful. |
understanding |
|
Line4WizM |
Наверное, ты чувствуешь себя ужасно. |
You must feel awful. |
understanding |
|
Line4WitchDocM |
Ты винишь в этом себя? |
And you feel responsible. |
|
|
Line4MonkM |
Ты винишь себя за то, что с ним произошло. |
You feel responsible for what happened to him. |
|
|
Line4DHunterF |
Должно быть, тебе очень тяжело об этом вспоминать. |
That must weigh heavily upon you. |
|
|
Line4BarbF |
Наверное, ты себя отвратительно чувствуешь. |
You must feel awful. |
understanding |
|
Line4WizF |
Наверное, ты чувствуешь себя ужасно. |
You must feel awful. |
understanding |
|
Line4WitchDocF |
Ты винишь в этом себя? |
And you feel responsible. |
|
|
Line4MonkF |
Ты винишь себя за то, что с ним произошло. |
You feel responsible for what happened to him. |
|
|
Line5 |
Я больше не знаю, что я чувствую по этому поводу. |
I don't know what I feel anymore. |
dejected |
|
Line5F |
Я больше не знаю, что я чувствую по этому поводу. |
I don't know what I feel anymore. |
dejected |
|