Читаю Conv_Fol_SC_Backstory12.stl [1.0.8a] |
Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
MenuLabel |
Последний подарок |
A Final Gift |
|
|
Line0DHunter |
Линдон, у меня кое-что для тебя есть. |
I have something for you, Lyndon. |
|
|
Line0WitchDoc |
У меня есть подарок для тебя, Линдон. |
I have a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0Wiz |
Линдон, у меня есть для тебя небольшой подарок. |
I've got a little surprise for you, Lyndon. |
|
|
Line0Monk |
Линдон, я хочу тебе кое-что подарить. |
I bear a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0 |
Линдон, у меня есть для тебя подарок. |
I have a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0DHunterM |
Линдон, у меня кое-что для тебя есть. |
I have something for you, Lyndon. |
|
|
Line0BarbM |
Линдон, у меня есть для тебя подарок. |
I have a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0WizM |
Линдон, у меня есть для тебя небольшой подарок. |
I've got a little surprise for you, Lyndon. |
|
|
Line0WitchDocM |
У меня есть подарок для тебя, Линдон. |
I have a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0MonkM |
Линдон, я хочу тебе кое-что подарить. |
I bear a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0DHunterF |
Линдон, у меня кое-что для тебя есть. |
I have something for you, Lyndon. |
|
|
Line0BarbF |
Линдон, у меня есть для тебя подарок. |
I have a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0WizF |
Линдон, у меня есть для тебя небольшой подарок. |
I've got a little surprise for you, Lyndon. |
|
|
Line0WitchDocF |
У меня есть подарок для тебя, Линдон. |
I have a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line0MonkF |
Линдон, я хочу тебе кое-что подарить. |
I bear a gift for you, Lyndon. |
|
|
Line1 |
Неужели? |
Is that so? |
Skeptical |
|
Line1F |
Неужели? |
Is that so? |
Skeptical |
|
Line2DHunter |
Да. Это золото. Когда-нибудь я отправлюсь с тобой в Кингспорт и помогу тебе расплатиться с Гильдией купцов, чтобы твоего брата наконец-то выпустили. |
It's gold. When the time is right, I will take you to Kingsport and help you pay off the Merchants Guild and win your brother's freedom. |
|
|
Line2Wiz |
Это золото. Его тут достаточно для того, чтобы расплатиться с Гильдией купцов. Когда это все закончится, мы вместе отправимся в Кингспорт и освободим твоего брата. |
It's gold—and a lot of it. I'll go with you to Kingsport after things have settled down, and help you repay the Merchants Guild and free your brother. |
|
|
Line2WitchDoc |
Это золото. Скоро мы отправимся в Кингспорт. Ты сможешь отдать свои долги, и твой брат выйдет на волю. |
It is gold. We will go to Kingsport one day soon. Then you can pay your debts, and your brother will be free. |
|
|
Line2Monk |
Здесь достаточно золота, чтобы ты мог расплатиться с Гильдией купцов и освободить своего брата. Когда я выполню свой долг, то поеду с тобой в Кингспорт. |
It is enough gold to let you make amends with the Merchants Guild and free your brother. I will accompany you to Kingsport when my duties are met. |
|
|
Line2 |
Возьми это золото. Когда мы покончим с демонами, то поедем в Кингспорт, расплатимся с Гильдией купцов и освободим твоего брата. |
Take this gold. When the demons are vanquished, we will go to Kingsport, settle your debt, and free your brother. |
|
|
Line2DHunterM |
Да. Это золото. Когда-нибудь я отправлюсь с тобой в Кингспорт и помогу тебе расплатиться с Гильдией купцов, чтобы твоего брата наконец-то выпустили. |
It's gold. When the time is right, I will take you to Kingsport and help you pay off the Merchants Guild and win your brother's freedom. |
|
|
Line2BarbM |
Возьми это золото. Когда мы покончим с демонами, то поедем в Кингспорт, расплатимся с Гильдией купцов и освободим твоего брата. |
Take this gold. When the demons are vanquished, we will go to Kingsport, settle your debt, and free your brother. |
|
|
Line2WizM |
Это золото. Его тут достаточно для того, чтобы расплатиться с Гильдией купцов. Когда это все закончится, мы вместе отправимся в Кингспорт и освободим твоего брата. |
It's gold—and a lot of it. I'll go with you to Kingsport after things have settled down, and help you repay the Merchants Guild and free your brother. |
|
|
Line2WitchDocM |
Это золото. Скоро мы отправимся в Кингспорт. Ты сможешь отдать свои долги, и твой брат выйдет на волю. |
It is gold. We will go to Kingsport one day soon. Then you can pay your debts, and your brother will be free. |
|
|
Line2MonkM |
Здесь достаточно золота, чтобы ты мог расплатиться с Гильдией купцов и освободить своего брата. Когда я выполню свой долг, то поеду с тобой в Кингспорт. |
It is enough gold to let you make amends with the Merchants Guild and free your brother. I will accompany you to Kingsport when my duties are met. |
|
|
Line2DHunterF |
Да. Это золото. Когда-нибудь я отправлюсь с тобой в Кингспорт и помогу тебе расплатиться с Гильдией купцов, чтобы твоего брата наконец-то выпустили. |
It's gold. When the time is right, I will take you to Kingsport and help you pay off the Merchants Guild and win your brother's freedom. |
|
|
Line2BarbF |
Возьми это золото. Когда мы покончим с демонами, то поедем в Кингспорт, расплатимся с Гильдией купцов и освободим твоего брата. |
Take this gold. When the demons are vanquished, we will go to Kingsport, settle your debt, and free your brother. |
|
|
Line2WizF |
Это золото. Его тут достаточно для того, чтобы расплатиться с Гильдией купцов. Когда все это закончится, мы вместе отправимся в Кингспорт и освободим твоего брата. |
It's gold—and a lot of it. I'll go with you to Kingsport after things have settled down, and help you repay the Merchants Guild and free your brother. |
|
|
Line2WitchDocF |
Это золото. Скоро мы отправимся в Кингспорт. Ты сможешь отдать свои долги, и твой брат выйдет на волю. |
It is gold. We will go to Kingsport one day soon. Then you can pay your debts, and your brother will be free. |
|
|
Line2MonkF |
Здесь достаточно золота, чтобы ты мог расплатиться с Гильдией купцов и освободить своего брата. Когда я выполню свой долг, то поеду с тобой в Кингспорт. |
It is enough gold to let you make amends with the Merchants Guild and free your brother. I will accompany you to Kingsport when my duties are met. |
|
|
Line3DHunter |
Ты... ты шутишь! |
You... you can't be serious! |
breathless |
|
Line3DHunterF |
Ты... ты шутишь! |
You... you can't be serious! |
breathless |
|
Line3Wiz |
Ты ведь шутишь? У тебя на лице написано, что шутишь. |
You're joking, right? You look like you're joking. |
nervous, in disbelief |
|
Line3WizF |
Ты ведь шутишь? У тебя на лице написано, что шутишь. |
You're joking, right? You look like you're joking. |
nervous, in disbelief |
|
Line3WitchDoc |
Это очень щедрый дар... |
You are much too kind. |
sincere |
|
Line3WitchDocF |
Это очень щедрый дар... |
You are much too kind. |
sincere |
|
Line3Monk |
Я этого не заслужил. |
I don't really deserve this. |
sincere |
|
Line3MonkF |
Я этого не заслужил. |
I don't really deserve this. |
sincere |
|
Line3 |
Ты... я... я не могу принять такой дар. |
You... I-I can't accept this. |
|
|
Line3F |
Ты... я... я не могу принять такой дар. |
You... I-I can't accept this. |
|
|
Line4DHunter |
Ты должен был успеть неплохо меня изучить за это время. Я говорю серьезно. |
You should know me by now. I'm extremely serious. |
lightly humorous |
|
Line4Wiz |
Даже я знаю, о чем шутить не стоит. Я правда хочу помочь тебе. |
Even I know this isn't a joking matter. I'm happy to help you. |
emphasis on "I" |
|
Line4WitchDoc |
Мы проделали большой путь вместе. Я рад помочь тебе. |
We have journeyed together a long way. I am happy to aid you. |
|
|
Line4Monk |
Ты помогал мне исполнить волю богов. Ты заслужил покой, который принесут тебе эти деньги. |
You have helped me do the will of the gods. You deserve nothing less than peace. |
firmly |
|
Line4 |
Пожалуйста, возьми. Считай это наградой за помощь. |
Please. As a reward for your aid. |
|
|
Line4DHunterM |
Ты должен был успеть неплохо меня изучить за это время. Я говорю серьезно. |
You should know me by now. I'm extremely serious. |
lightly humorous |
|
Line4BarbM |
Пожалуйста, возьми. Считай это наградой за помощь. |
Please. As a reward for your aid. |
|
|
Line4WizM |
Даже я знаю, о чем шутить не стоит. Я правда хочу тебе помочь. |
Even I know this isn't a joking matter. I'm happy to help you. |
emphasis on "I" |
|
Line4WitchDocM |
Мы проделали большой путь вместе. Я рад помочь тебе. |
We have journeyed together a long way. I am happy to aid you. |
|
|
Line4MonkM |
Ты помогал мне исполнить волю богов. Ты заслужил покой, который принесут тебе эти деньги. |
You have helped me do the will of the gods. You deserve nothing less than peace. |
firmly |
|
Line4DHunterF |
Ты должен был успеть неплохо меня изучить за это время. Я говорю серьезно. |
You should know me by now. I'm extremely serious. |
lightly humorous |
|
Line4BarbF |
Пожалуйста, возьми. Считай это наградой за помощь. |
Please. As a reward for your aid. |
|
|
Line4WizF |
Даже я знаю, о чем шутить не стоит. Я правда хочу помочь тебе. |
Even I know this isn't a joking matter. I'm happy to help you. |
emphasis on "I" |
|
Line4WitchDocF |
Мы проделали большой путь вместе. Я рада помочь тебе. |
We have journeyed together a long way. I am happy to aid you. |
|
|
Line4MonkF |
Ты помогал мне исполнять волю богов. Ты заслужил покой, который принесут тебе эти деньги. |
You have helped me do the will of the gods. You deserve nothing less than peace. |
firmly |
|
Line5Wiz |
У меня нет слов... |
I'm speechless. |
sincere |
|
Line5WizF |
У меня нет слов... |
I'm speechless. |
sincere |
|
Line5DHunter |
Я... не знаю, что и сказать! |
I... don't know what to say! |
sincere |
|
Line5DHunterF |
Я... не знаю, что и сказать! |
I... don't know what to say! |
sincere |
|
Line5WitchDoc |
Не могу слов подобрать... |
Words fail me. |
sincere |
|
Line5WitchDocF |
Не могу слов подобрать... |
Words fail me. |
sincere |
|
Line5MonkM |
Ты… и правда святой! |
You... really are a holy man, aren't you? |
Grateful, but joking |
|
Line5MonkF |
Ты… и правда святая! |
You... really are a holy woman, aren't you? |
|
|
Line5 |
Не знаю, как тебя и благодарить. |
I don't know how to thank you. |
sincere |
|
Line5F |
Не знаю, как тебя и благодарить. |
I don't know how to thank you. |
sincere |
|
Line6Wiz |
Быть того не может. Неужели ты наконец-то промолчишь? |
Well, I'm not holding my breath. |
Teasing |
|
Line6Monk |
Ты не первый, кто меня так называет. |
So they say. |
Laughs |
|
Line6DHunter |
О, уж ты-то что-нибудь придумаешь. Как обычно. |
Oh, you'll think of something. You always do. |
Playful |
|
Line6WitchDoc |
Иногда слова не нужны. |
Words are not always needed. |
Kind, warm |
|
Line6BarbM |
Тогда не благодари. Мы сражаемся вместе. В бою не нужны слова. |
Then don't. We're brothers in war now. There's no need for words. |
Kind |
|
Line6BarbF |
Тогда не благодари. Мы сражаемся вместе. В бою не нужны слова. |
Then don't. We fight together now. There's no need for words. |
|
|
Line6DHunterM |
О, уж ты-то что-нибудь да придумаешь. |
Oh, you'll think of something. You always do. |
Playful |
|
Line6WizM |
Быть того не может. Неужели ты наконец-то помолчишь? |
Well, I'm not holding my breath. |
Teasing |
|
Line6WitchDocM |
Иногда слова не нужны. |
Words are not always needed. |
Kind, warm |
|
Line6MonkM |
Ты не первый, кто меня так называет. |
So they say. |
Laughs |
|
Line6DHunterF |
О, уж ты-то что-нибудь да придумаешь. Как обычно. |
Oh, you'll think of something. You always do. |
Playful |
|
Line6WizF |
Быть того не может. Неужели ты наконец-то помолчишь? |
Well, I'm not holding my breath. |
Teasing |
|
Line6WitchDocF |
Иногда слова не нужны. |
Words are not always needed. |
Kind, warm |
|
Line6MonkF |
Ты не первый, кто меня так называет. |
So they say. |
Laughs |
|