Читаю Conv_Fol_SC_Backstory7.stl [1.0.8a] |
Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
MenuLabel |
Первая любовь |
First Love |
|
|
Line0Monk |
Любил ли ты хоть одну женщину по-настоящему? |
Have you never truly loved a woman? |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0WitchDoc |
Скажи, ты любил кого-нибудь по-настоящему? |
Tell me, have you ever truly loved a woman? |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0DHunter |
Наверняка среди твоих женщин была та, которую ты по-настоящему любил. |
Surely there has been a woman you have loved among all the others. |
|
|
Line0 |
Ты много говоришь о женщинах. Но ведь была же среди них та, которую ты любил по-настоящему. |
You speak of all these women; surely there was one who you truly loved. |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0DHunterM |
Наверняка среди твоих женщин была та, которую ты по-настоящему любил. |
Surely there has been a woman you have loved among all the others. |
|
|
Line0BarbM |
Ты много говоришь о женщинах. Наверное была хоть одна, которую ты любил по-настоящему. |
You speak of all these women; surely there was one who you truly loved. |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0WizM |
Ты много говоришь о женщинах. Но ведь была же среди них та, которую ты любил по-настоящему? |
You speak of all these women; surely there was one who you truly loved. |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0WitchDocM |
Скажи, ты любил кого-нибудь по-настоящему? |
Tell me, have you ever truly loved a woman? |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0MonkM |
Любил ли ты хоть одну женщину по-настоящему? |
Have you never truly loved a woman? |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0DHunterF |
Наверняка среди твоих женщин была та, которую ты по-настоящему любил. |
Surely there has been a woman you have loved among all the others. |
|
|
Line0BarbF |
Ты много говоришь о женщинах. Наверное была хоть одна, которую ты любил по-настоящему. |
You speak of all these women; surely there was one who you truly loved. |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0WizF |
Ты много говоришь о женщинах. Но ведь была же среди них та, которую ты любил по-настоящему? |
You speak of all these women; surely there was one who you truly loved. |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0WitchDocF |
Скажи, ты любил кого-нибудь по-настоящему? |
Tell me, have you ever truly loved a woman? |
A little emphasis on "truly" |
|
Line0MonkF |
Любил ли ты хоть одну женщину по-настоящему? |
Have you never truly loved a woman? |
A little emphasis on "truly" |
|
Line1 |
Да. Помнишь, я рассказывал о девушке, с которой было сложно умерить свои желания? Я любил ее всем сердцем... пока оно не выгорело дотла. |
Ah yes, the unreasonable one I spoke of earlier. I loved her with every inch of my heart before it went black as coal. |
waxing poetic— but ultimately sincere— in the beginning, cynical on "black as coal" |
|
Line1F |
Да. Помнишь, я рассказывал о девушке, с которой было сложно умерить свои желания? Я любил ее всем сердцем... пока оно не выгорело дотла. |
Ah yes, the unreasonable one I spoke of earlier. I loved her with every inch of my heart before it went black as coal. |
waxing poetic— but ultimately sincere— in the beginning, cynical on "black as coal" |
|
Line4DHunter |
И что с ней случилось? |
What became of her? |
|
|
Line4WitchDoc |
Что же с ней случилось? |
Where did she go? |
|
|
Line4Monk |
И что с ней стало? |
What was her fate? |
|
|
Line4 |
И что с ней стало? |
What happened to her? |
|
|
Line4DHunterM |
И что с ней случилось? |
What became of her? |
|
|
Line4BarbM |
Что с ней стало? |
What happened to her? |
|
|
Line4WizM |
Что же случилось? |
What happened to her? |
|
|
Line4WitchDocM |
Что же с ней случилось? |
Where did she go? |
|
|
Line4MonkM |
И что с ней стало? |
What was her fate? |
|
|
Line4DHunterF |
И что с ней случилось? |
What became of her? |
|
|
Line4BarbF |
Что с ней стало? |
What happened to her? |
|
|
Line4WizF |
Что же случилось? |
What happened to her? |
|
|
Line4WitchDocF |
Что же с ней случилось? |
Where did she go? |
|
|
Line4MonkF |
И что с ней стало? |
What was her fate? |
|
|
Line5 |
То же, что и со всеми неразумными девушками — она вышла замуж. Но не за того... |
Well, she did what all unreasonable women do: married the wrong man. |
a little depressed, this still eats at him but he's not showing it readily |
|
Line5F |
То же, что и со всеми неразумными девушками — она вышла замуж. Но не за того... |
Well, she did what all unreasonable women do: married the wrong man. |
a little depressed, this still eats at him but he's not showing it readily |
|
Line2Monk |
И ты ее не отговорил? |
You couldn't convince her otherwise? |
|
|
Line2WitchDoc |
И ты не попытался ее украсть? |
You did not steal her back? |
|
|
Line2DHunterM |
Разве ты не мог уговорить ее не делать этого? |
Couldn't you have persuaded her to stay? |
|
|
Line2DHunter |
Но ты же мог отговорить ее от этого шага. |
Surely you could have persuaded her to stay. |
|
|
Line2 |
Почему ты его не остановил? |
Why didn't you stop him? |
|
|
Line2BarbM |
Почему ты им не помешал? |
Why didn't you stop him? |
|
|
Line2WizM |
Почему же ты ее не остановил? |
Why didn't you stop him? |
|
|
Line2WitchDocM |
И ты не попытался ее украсть? |
You did not steal her back? |
|
|
Line2MonkM |
И ты ее не отговорил? |
You couldn't convince her otherwise? |
|
|
Line2DHunterF |
Но ты наверняка мог уговорить ее не делать этого? |
Surely you could have persuaded her to stay. |
|
|
Line2BarbF |
Почему ты им не помешал? |
Why didn't you stop him? |
|
|
Line2WizF |
Почему же ты ее не остановил? |
Why didn't you stop him? |
|
|
Line2WitchDocF |
И ты не попытался ее украсть? |
You did not steal her back? |
|
|
Line2MonkF |
И ты ее не отговорил? |
You couldn't convince her otherwise? |
|
|
Line3 |
Это было бы не так просто... Она вышла за моего брата. |
Wouldn't have been easy... He was my brother. |
resigned |
|
Line3F |
Это было бы не так просто... Она вышла за моего брата. |
Wouldn't have been easy... He was my brother. |
resigned |
|