| Читаю Conv_Fol_SC_Backstory8.stl [1.0.8a] | 
	| Row Id | phrase_ruRU | phrase_enGB | Notes | Actor | 
	| MenuLabel | Братская любовь | Brotherly Love |  |  | 
	| Line0DHunter | А брат знает о твоих чувствах к его жене? | Does your brother know about your feelings for his wife? |  |  | 
	| Line0WitchDoc | Твой брат знает, что ты любишь его жену? | Does your brother know that you love his wife? |  |  | 
	| Line0Monk | Твой брат догадывался, что ты любишь его жену? | Did your brother suspect that you were in love with his wife? |  |  | 
	| Line0Wiz | А брат знает о твоей любви к его жене? | Does your brother know about your feelings for his wife? |  |  | 
	| Line0 | Брат знает, что ты любил его жену? | Does your brother know you loved his wife? |  |  | 
	| Line0DHunterM | Твой брат знает о твоих чувствах к его жене? | Does your brother know about your feelings for his wife? |  |  | 
	| Line0BarbM | Твой брат знает, что ты любишь его жену? | Does your brother know you loved his wife? |  |  | 
	| Line0WizM | А брат знает о твоей любви к его жене? | Does your brother know about your feelings for his wife? |  |  | 
	| Line0WitchDocM | Твой брат знает, что ты любишь его жену? | Does your brother know that you love his wife? |  |  | 
	| Line0MonkM | Твой брат догадывался, что ты любишь его жену? | Did your brother suspect that you were in love with his wife? |  |  | 
	| Line0DHunterF | А брат знает о твоих чувствах к его жене? | Does your brother know about your feelings for his wife? |  |  | 
	| Line0BarbF | Твой брат знает, что ты любишь его жену? | Does your brother know you loved his wife? |  |  | 
	| Line0WizF | А брат знает о твоей любви к его жене? | Does your brother know about your feelings for his wife? |  |  | 
	| Line0WitchDocF | Твой брат знает, что ты любишь его жену? | Does your brother know that you love his wife? |  |  | 
	| Line0MonkF | Твой брат догадывался, что ты любишь его жену? | Did your brother suspect that you were in love with his wife? |  |  | 
	| Line1 | Нет. Она не стала утруждать себя рассказом о таких мелочах перед тем, как отправиться к алтарю. А теперь их дети голодали бы, если бы я не посылал им деньги. | No. She didn't take the time to tell him before waltzing off to the altar. Now their children would starve if not for the gold I send their way. | A little bitter |  | 
	| Line1F | Нет. Она не стала утруждать себя рассказом о таких мелочах перед тем, как отправиться к алтарю. А теперь их дети голодали бы, если бы я не посылал им деньги. | No. She didn't take the time to tell him before waltzing off to the altar. Now their children would starve if not for the gold I send their way. | A little bitter |  | 
	| Line2DHunter | Но ведь ответственность за их беды лежит на тебе. | And yet you are ultimately responsible. |  |  | 
	| Line2WitchDoc | Но из-за тебя их отец сидит в заточении. | But you are responsible for their father's imprisonment. |  |  | 
	| Line2Wiz | Но ведь в конечном итоге именно ты повинен в их бедах. | And yet you are ultimately responsible. |  |  | 
	| Line2 | Но их отец попал в тюрьму из-за тебя. | But you are the reason their father is imprisoned. |  |  | 
	| Line2DHunterM | Но ведь ответственность за их беды лежит на тебе. | And yet you are ultimately responsible. |  |  | 
	| Line2BarbM | Но их отец попал в тюрьму из-за тебя. | But you are the reason their father is imprisoned. |  |  | 
	| Line2WizM | Но ведь в конечном итоге именно ты повинен в их бедах. | And yet you are ultimately responsible. |  |  | 
	| Line2WitchDocM | Но из-за тебя их отец сидит в заточении. | But you are responsible for their father's imprisonment. |  |  | 
	| Line2MonkM | Но ведь это из-за тебя их отец сидит в тюрьме. | But you are the reason their father is imprisoned. |  |  | 
	| Line2DHunterF | Но ведь ответственность за их беды лежит на тебе. | And yet you are ultimately responsible. |  |  | 
	| Line2BarbF | Но их отец попал в тюрьму из-за тебя. | But you are the reason their father is imprisoned. |  |  | 
	| Line2WizF | Но ведь в конечном итоге именно ты повинен в их бедах. | And yet you are ultimately responsible. |  |  | 
	| Line2WitchDocF | Но из-за тебя их отец сидит в заточении. | But you are responsible for their father's imprisonment. |  |  | 
	| Line2MonkF | Но ведь это из-за тебя их отец сидит в тюрьме. | But you are the reason their father is imprisoned. |  |  | 
	| Line3 | Когда-нибудь он выйдет на волю. Заплатить выкуп кингспортской Гильдии купцов — это та еще задачка. И вообще, ты разве не должен быть на моей стороне?! | He will be free again in time. Paying off the Merchants Guild of Kingsport is no small task. And aren't you supposed to be on my side here?! | Serious at first, then sarcastic on the last line. |  | 
	| Line3F | Когда-нибудь он выйдет на волю. Заплатить выкуп кингспортской Гильдии купцов — это та еще задачка. И вообще, ты разве не должна быть на моей стороне?! | He will be free again in time. Paying off the Merchants Guild of Kingsport is no small task. And aren't you supposed to be on my side here?! | Serious at first, then sarcastic on the last line. |  |