Читаю Conv_Fol_SC_Backstory8.stl [1.0.8a] |
Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
MenuLabel |
Братская любовь |
Brotherly Love |
|
|
Line0DHunter |
А брат знает о твоих чувствах к его жене? |
Does your brother know about your feelings for his wife? |
|
|
Line0WitchDoc |
Твой брат знает, что ты любишь его жену? |
Does your brother know that you love his wife? |
|
|
Line0Monk |
Твой брат догадывался, что ты любишь его жену? |
Did your brother suspect that you were in love with his wife? |
|
|
Line0Wiz |
А брат знает о твоей любви к его жене? |
Does your brother know about your feelings for his wife? |
|
|
Line0 |
Брат знает, что ты любил его жену? |
Does your brother know you loved his wife? |
|
|
Line0DHunterM |
Твой брат знает о твоих чувствах к его жене? |
Does your brother know about your feelings for his wife? |
|
|
Line0BarbM |
Твой брат знает, что ты любишь его жену? |
Does your brother know you loved his wife? |
|
|
Line0WizM |
А брат знает о твоей любви к его жене? |
Does your brother know about your feelings for his wife? |
|
|
Line0WitchDocM |
Твой брат знает, что ты любишь его жену? |
Does your brother know that you love his wife? |
|
|
Line0MonkM |
Твой брат догадывался, что ты любишь его жену? |
Did your brother suspect that you were in love with his wife? |
|
|
Line0DHunterF |
А брат знает о твоих чувствах к его жене? |
Does your brother know about your feelings for his wife? |
|
|
Line0BarbF |
Твой брат знает, что ты любишь его жену? |
Does your brother know you loved his wife? |
|
|
Line0WizF |
А брат знает о твоей любви к его жене? |
Does your brother know about your feelings for his wife? |
|
|
Line0WitchDocF |
Твой брат знает, что ты любишь его жену? |
Does your brother know that you love his wife? |
|
|
Line0MonkF |
Твой брат догадывался, что ты любишь его жену? |
Did your brother suspect that you were in love with his wife? |
|
|
Line1 |
Нет. Она не стала утруждать себя рассказом о таких мелочах перед тем, как отправиться к алтарю. А теперь их дети голодали бы, если бы я не посылал им деньги. |
No. She didn't take the time to tell him before waltzing off to the altar. Now their children would starve if not for the gold I send their way. |
A little bitter |
|
Line1F |
Нет. Она не стала утруждать себя рассказом о таких мелочах перед тем, как отправиться к алтарю. А теперь их дети голодали бы, если бы я не посылал им деньги. |
No. She didn't take the time to tell him before waltzing off to the altar. Now their children would starve if not for the gold I send their way. |
A little bitter |
|
Line2DHunter |
Но ведь ответственность за их беды лежит на тебе. |
And yet you are ultimately responsible. |
|
|
Line2WitchDoc |
Но из-за тебя их отец сидит в заточении. |
But you are responsible for their father's imprisonment. |
|
|
Line2Wiz |
Но ведь в конечном итоге именно ты повинен в их бедах. |
And yet you are ultimately responsible. |
|
|
Line2 |
Но их отец попал в тюрьму из-за тебя. |
But you are the reason their father is imprisoned. |
|
|
Line2DHunterM |
Но ведь ответственность за их беды лежит на тебе. |
And yet you are ultimately responsible. |
|
|
Line2BarbM |
Но их отец попал в тюрьму из-за тебя. |
But you are the reason their father is imprisoned. |
|
|
Line2WizM |
Но ведь в конечном итоге именно ты повинен в их бедах. |
And yet you are ultimately responsible. |
|
|
Line2WitchDocM |
Но из-за тебя их отец сидит в заточении. |
But you are responsible for their father's imprisonment. |
|
|
Line2MonkM |
Но ведь это из-за тебя их отец сидит в тюрьме. |
But you are the reason their father is imprisoned. |
|
|
Line2DHunterF |
Но ведь ответственность за их беды лежит на тебе. |
And yet you are ultimately responsible. |
|
|
Line2BarbF |
Но их отец попал в тюрьму из-за тебя. |
But you are the reason their father is imprisoned. |
|
|
Line2WizF |
Но ведь в конечном итоге именно ты повинен в их бедах. |
And yet you are ultimately responsible. |
|
|
Line2WitchDocF |
Но из-за тебя их отец сидит в заточении. |
But you are responsible for their father's imprisonment. |
|
|
Line2MonkF |
Но ведь это из-за тебя их отец сидит в тюрьме. |
But you are the reason their father is imprisoned. |
|
|
Line3 |
Когда-нибудь он выйдет на волю. Заплатить выкуп кингспортской Гильдии купцов — это та еще задачка. И вообще, ты разве не должен быть на моей стороне?! |
He will be free again in time. Paying off the Merchants Guild of Kingsport is no small task. And aren't you supposed to be on my side here?! |
Serious at first, then sarcastic on the last line. |
|
Line3F |
Когда-нибудь он выйдет на волю. Заплатить выкуп кингспортской Гильдии купцов — это та еще задачка. И вообще, ты разве не должна быть на моей стороне?! |
He will be free again in time. Paying off the Merchants Guild of Kingsport is no small task. And aren't you supposed to be on my side here?! |
Serious at first, then sarcastic on the last line. |
|