Читаю Conv_Hero_Leah_09.stl [1.0.8a] |
Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
Line0 |
Ты когда-нибудь задумывался о том, почему Аларик назвал тебя нефалемом? |
Do you ever think about what Alaric said—that you are nephalem? |
Not too light - this is serious stuff |
|
Line0F |
Ты когда-нибудь задумывалась о том, почему Аларик назвал тебя нефалемом? |
Do you ever think about what Alaric said—that you are nephalem? |
Not too light - this is serious stuff |
|
Line1DHunter |
Столетия не могли не сказаться на его рассудке, если ты понимаешь, о чем я. |
The long years may have been hard on his wits, if you take my meaning. |
dry |
|
Line1WitchDoc |
Обычно в речах призраков кроется великая правда. Но эти слова кажутся странными. |
I believe greatly in the words of the spirits, but of this I do not know. |
|
|
Line1Monk |
Мне достаточно знать, что я служу богам. |
I am a servant of the gods, no more, no less. |
|
|
Line1Wiz |
Хотел бы я, чтобы слова Аларика оказались правдой, но будем честны: по-моему, он просто сошел с ума. |
As flattering as it is to think of myself in those terms, I believe our friend Alaric may be a bit mad. |
|
|
Line1 |
Меня по-разному называли. Я не обращаю на это внимания. |
I have been called many things in my life. I do not put much stock in them. |
|
|
Line1DHunterM |
Столетия не могли не сказаться на его рассудке, если ты понимаешь, о чем я. |
The long years may have been hard on his wits, if you take my meaning. |
dry |
|
Line1BarbM |
Как меня только ни называли. Я не очень этому верю. |
I have been called many things in my life. I do not put much stock in them. |
|
|
Line1WizM |
Хотел бы я, чтобы слова Аларика оказались правдой, но будем честны: по-моему, он просто сошел с ума. |
As flattering as it is to think of myself in those terms, I believe our friend Alaric may be a bit mad. |
|
|
Line1WitchDocM |
Обычно в речах призраков кроется великая правда. Но эти слова кажутся странными. |
I believe greatly in the words of the spirits, but of this I do not know. |
|
|
Line1MonkM |
Мне достаточно знать, что я служу богам. |
I am a servant of the gods, no more, no less. |
|
|
Line1DHunterF |
Столетия не могли не сказаться на его рассудке, если ты понимаешь, о чем я. |
The long years may have been hard on his wits, if you take my meaning. |
dry |
|
Line1BarbF |
Как меня только ни называли. Я не очень этому верю. |
I have been called many things in my life. I do not put much stock in them. |
|
|
Line1WizF |
Хотела бы я, чтобы слова Аларика оказались правдой, но будем честны: по-моему, он просто сошел с ума. |
As flattering as it is to think of myself in those terms, I believe our friend Alaric may be a bit mad. |
|
|
Line1WitchDocF |
Обычно в речах призраков кроется великая правда. Но эти слова кажутся странными. |
I believe greatly in the words of the spirits, but of this I do not know. |
|
|
Line1MonkF |
Мне достаточно знать, что я служу богам. |
I am a servant of the gods, no more, no less. |
|
|
Line2 |
А мне кажется, что он может быть прав. Ты… не такой, как все. |
I think he might have been right. There is something... special about you. |
Serious, important |
|
Line2F |
А мне кажется, что он может быть прав. Ты… не такая, как все. |
I think he might have been right. There is something... special about you. |
Serious, important |
|