| Читаю Conv_Itherael_SeeingFuture.stl [1.0.8a] |
| Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
| MenuLabel |
Дар предвидения |
Seeing the Future |
|
|
| Line0WitchDoc |
Ты видишь будущее? |
Can you see the future? |
|
|
| Line0Monk |
Ты видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line0DHunter |
Ты на самом деле знаешь будущее? |
So you can see the future? |
respectful, but a little skeptical |
|
| Line0 |
Ты видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line0DHunterM |
Ты на самом деле знаешь будущее всего сущего? |
So you can see the future? |
respectful, but a little skeptical |
|
| Line0BarbM |
Ты видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line0WizM |
Ты и правда видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line0WitchDocM |
Ты видишь будущее? |
Can you see the future? |
|
|
| Line0MonkM |
Ты видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line0DHunterF |
Ты на самом деле знаешь будущее? |
So you can see the future? |
respectful, but a little skeptical |
|
| Line0BarbF |
Ты видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line0WizF |
Ты и правда видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line0WitchDocF |
Ты видишь будущее? |
Can you see the future? |
|
|
| Line0MonkF |
Ты видишь будущее? |
You can see the future? |
|
|
| Line1 |
Я вижу бесконечные нити возможностей. Они пересекаются, сплетаются воедино, пульсируют, эхом отдаваясь в вечности. |
I see the myriad streams of possibility, all intertwining and weaving into one another. I can hear them echoing forward into eternity. |
|
|
| Line1F |
Я вижу бесконечные нити возможностей. Они пересекаются, сплетаются воедино, пульсируют, эхом отдаваясь в вечности. |
I see the myriad streams of possibility, all intertwining and weaving into one another. I can hear them echoing forward into eternity. |
|
|
| Line2Monk |
Перед тобой открывается столько путей. Откуда ты знаешь, какой из них выбрать? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2WitchDoc |
Так много разных путей... Как ты знаешь, какой выбрать? |
So many paths... Which do you choose? |
|
|
| Line2Wiz |
Но если перед тобой лежит столько путей, как узнать, какой из них верный? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2DHunter |
И ты ничего не делаешь с этим знанием. |
And yet, you do nothing with your great knowledge. |
|
|
| Line2 |
Ты видишь множество путей. Откуда ты знаешь, какой из них выбрать? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2DHunterM |
И ты ничего не делаешь с этим знанием. |
And yet, you do nothing with your great knowledge. |
|
|
| Line2BarbM |
Ты видишь множество путей. Откуда ты знаешь, какой из них выбрать? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2WizM |
Но если перед тобой лежит столько путей, как узнать, какой из них верный? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2WitchDocM |
Так много разных путей... Как ты знаешь, какой выбрать? |
So many paths... Which do you choose? |
|
|
| Line2MonkM |
Перед тобой открывается столько путей. Откуда ты знаешь, какой из них выбрать? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2DHunterF |
И ты ничего не делаешь с этим знанием. |
And yet, you do nothing with your great knowledge. |
|
|
| Line2BarbF |
Ты видишь множество путей. Откуда ты знаешь, какой из них выбрать? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2WizF |
Но если перед тобой лежит столько путей, как узнать, какой из них верный? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line2WitchDocF |
Так много разных путей... Как ты знаешь, какой выбрать? |
So many paths... Which do you choose? |
|
|
| Line2MonkF |
Перед тобой открывается столько путей. Как ты решаешь, какой из них выбрать? |
With so many paths before you, how do you know which one to take? |
|
|
| Line3 |
Я не воин, нефалем. Мой долг — наблюдать. |
I am not called to be a champion as you are. My role is simply to observe. |
|
|
| Line3F |
Я не воин, нефалем. Мой долг — наблюдать. |
I am not called to be a champion as you are. My role is simply to observe. |
|
|
| Line4 |
А что было самым интересным из того, что ты видел? |
What's the most interesting thing you've seen? |
devious |
|
| Line4F |
А что было самым интересным из того, что ты видел? |
What's the most interesting thing you've seen? |
devious |
|
| Line5 |
Наверное, вы двое. |
Probably the two of you. |
thoughtful |
|
| Line5F |
Наверное, вы двое. |
Probably the two of you. |
thoughtful |
|
| Line6 |
Правда? Хм... |
Really? Hm. |
surprised, then concerned |
|
| Line6F |
Правда? Хм... |
Really? Hm. |
surprised, then concerned |
|
| Line7 |
Ты видел судьбу Пророка? |
Have you seen the fate of the Prophet? |
|
|
| Line7F |
Ты видел судьбу Пророка? |
Have you seen the fate of the Prophet? |
|
|
| Line8 |
Это имя мне знакомо. Но носивший его жил и умер давным-давно. |
I know of that name. But the one who bore it lived and died long before your time. |
mysterious |
|
| Line8F |
Это имя мне знакомо. Но носивший его жил и умер давным-давно. |
I know of that name. But the one who bore it lived and died long before your time. |
mysterious |
|
| Line9 |
Ясно. |
I see. |
dejected |
|
| Line9F |
Ясно. |
I see. |
dejected |
|