| Читаю Conv_LeahSewerIntro.stl [1.0.8a] |
| Row Id |
phrase_ruRU |
phrase_enGB |
Notes |
Actor |
| Line0 |
Магда сказала правду: моя мама жива! В глубине души я всегда знала... я чувствовала, что это так... |
So Maghda was telling the truth. Somehow, I knew my mother was alive... I always knew it. |
|
|
| Line0F |
Магда сказала правду: моя мама жива! В глубине души я всегда знала... я чувствовала, что это так... |
So Maghda was telling the truth. Somehow, I knew my mother was alive... I always knew it. |
|
|
| Line1WitchDoc |
Ты совсем не знала свою мать. Будь начеку, Лия. Не обманись в своих ожиданиях. |
You did not know your mother. Be wary, Leah—things are not as they seem at times. |
|
|
| Line1Monk |
Осторожнее, Лия. Вероятно, у твоей матери были причины скрывать от тебя, что она жива. |
Tread carefully, Leah. There may have been reasons why your mother hid that fact from you. |
|
|
| Line1 |
Но ты совсем ее не знаешь. Будь осторожна, Лия. Иногда люди оказываются не теми, за кого мы их принимаем. |
But you never knew her. Be wary, Leah—things are not as they seem sometimes. |
|
|
| Line1DHunterM |
Но ты ее совсем не знаешь. Будь начеку, Лия. Иногда все совсем не так, как кажется. |
But you never knew her. Be wary, Leah—things are not as they seem sometimes. |
|
|
| Line1BarbM |
Но ты совсем ее не знаешь. Будь осторожна, Лия. Иногда люди оказываются не теми, за кого мы их принимаем. |
But you never knew her. Be wary, Leah—things are not as they seem sometimes. |
|
|
| Line1WizM |
Ты совсем ее не знаешь. Будь осторожна, Лия. Не обманись в своих ожиданиях. |
But you never knew her. Be wary, Leah—things are not as they seem sometimes. |
|
|
| Line1WitchDocM |
Ты совсем не знала свою мать. Будь начеку, Лия. Не обманись в своих ожиданиях. |
You did not know your mother. Be wary, Leah—things are not as they seem at times. |
|
|
| Line1MonkM |
Осторожнее, Лия. Вероятно, у твоей матери были причины скрывать от тебя, что она жива. |
Tread carefully, Leah. There may have been reasons why your mother hid that fact from you. |
|
|
| Line1DHunterF |
Но ты ее совсем не знаешь. Будь начеку, Лия. Иногда все совсем не так, как кажется. |
But you never knew her. Be wary, Leah—things are not as they seem sometimes. |
|
|
| Line1BarbF |
Но ты совсем ее не знаешь. Будь осторожна, Лия. Иногда люди оказываются не теми, за кого мы их принимаем. |
But you never knew her. Be wary, Leah—things are not as they seem sometimes. |
|
|
| Line1WizF |
Ты совсем ее не знаешь. Будь осторожна, Лия. Не обманись в своих ожиданиях. |
But you never knew her. Be wary, Leah—things are not as they seem sometimes. |
|
|
| Line1WitchDocF |
Ты совсем не знала свою мать. Будь начеку, Лия. Не обманись в своих ожиданиях. |
You did not know your mother. Be wary, Leah—things are not as they seem at times. |
|
|
| Line1MonkF |
Осторожнее, Лия. Вероятно, у твоей матери были причины скрывать от тебя, что она жива. |
Tread carefully, Leah. There may have been reasons why your mother hid that fact from you. |
|
|